November 2018 not only sees the US midterm elections which will allow the American people to respond at the ballot box to the tumultuous and often exhaustingly toxic political environment during the Trump presidency. It also brings the less heralded and seemingly more distant centenary commemorations of the end of the First World War on November 11th, 1918. Yet another world historical milestone to be overshadowed by a relentless domestic news cycle dominated by a politics of distraction and fear that seems to harness racism, misogyny, economic inequality and outright violence to an unprecedented degree.
This book investigates a flood that sprawled across forty percent of the United States (and some of Canada), killing hundreds (and perhaps thousands, since African American deaths were not included in any “official” count), displacing nearly one million people—including 300,000 African Americans who were placed in makeshift camps, which the Red Cross called “concentration camps” and which reproduced a particularly American racial logic—and stimulating an enormous range of intellectual and aesthetic production from the Mississippi Delta blues of Bessie Smith to the Berlin radio broadcasts of Walter Benjamin. The 1927 Mississippi flood, Parrish argues at length, and quite compellingly, should be understood as one of the central events in the history of modernism.
The contours of Latino/a modernism only begin to clarify in the light of the prodigious literary production of US Spanish-language serials. The original and republished literature that circulated in these serials—newspapers, weekly digests, literary magazines—defies current paradigms of modernism, including the experimentalism of canonical Anglo modernism, the aestheticism of Latin American modernismo, and the political bent of borderlands modernism. The size of this archive is staggering: Nicolás Kanellos and Helvetia Martell have documented the existence of 1,141 Spanish-language serials in the United States between 1880 and 1945, the vast majority of which included literary texts as part of their regular publication agenda. Almost a century after the apex of this literary formation, however, US Spanish-language print culture is virtually invisible in contemporary literary scholarship. That invisibility results from translation practices that have paradoxically served to disconnect Latino/a studies from modernist studies, fields that would mutually benefit from sustained engagement. In this essay, I give a brief account of how translation—understood literally and metaphorically—has worked as a point of blockage in the (non-)relationship of modernist and Latino/a studies. I then highlight the Kansas City Spanish-language weekly El Cosmopolita (1914–1919) as one example of how Latino/a modernism negotiates transnational literary currents and local social concerns. If we are to see these negotiations in their full complexity, we must adjust our research and teaching agendas, adopting underused translations and sponsoring new ones, allowing Latino/a modernism to challenge the boundaries of US and hemispheric modernisms alike.
In 1936 Dodd Mead published D’Arcy McNickle’s novel The Surrounded. Set on the Flathead reservation in northwestern Montana, the novel entered the field of literary culture as a doubly regional work. Firstly, for American publishers Montana was part of a marginal region associated with popular genre fiction. Secondly, the Flathead reservation was not widely known outside of Montana because it had not attracted popular curiosity like the reservations of the southwestern U.S.