china

Playing in the Modern Mediascape: A Pseudonymous Travelogue by Sui Sin Far/Edith Eaton

Chinese North American author Edith Eaton, writing as “Sui Sin Far,” is one of the most transnational of periodical writers publishing at the turn of the twentieth century (fig. 1). She contributed over 220 texts of diverse genres, themes, styles, and narrative voices, to over fifty Canadian, US, and Jamaican magazines and newspapers between the late 1880s and her death in 1914, although contemporary scholarship acknowledges only about fifty mostly Chinatown-themed stories published in her book Mrs. Spring Fragrance, under the pen name “Sui Sin Far” (fig. 2)

Mei Foo Lamps: Standard Oil’s Old Technology and New Frontier

At the top of the Rockefeller Center in Manhattan, an exhibition designated “New Frontiers” showcases digital art and design works that are “technology-forward” and “innovative.”[1] The exhibition borrows its title from the Rockefeller Center’s inaugural arts program of the same name, led by Abby Aldrich Rockefeller, the co-founder of the Museum of Modern Art (MoMA) (Schneider, “New Frontiers”). More than half a century ago, at the same building, Socony-Vacuum, one of the legacies of John D.

Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange by Nan Z. Da

A Chinese translation of “Rip Van Winkle.” A speech by Ralph Waldo Emerson honoring the Burlingame-Seward treaty. A translation of Henry Wadsworth Longfellow’s “A Psalm of Life” inscribed on a Mandarin fan. The autobiography and poetry of Yale’s first Chinese graduate, who founded a school for Chinese exchange students in Hartford. Judging by the stature of the figures and institutions involved, we might expect that the archive of nineteenth-century literary encounters between China and the United States would have generated lasting networks of influence.

Afterword: “Chine 1929”

Sometimes, when entering a text in search of an angle on translation and modernism, we end up with something altogether different. Alejo Carpentier’s “Lettre des Antilles” (1929) was a starting point of what became for me a game of modernist serendipity. The article appeared in Bifur (1929–31), a multimedia magazine edited by Georges Ribemont-Dessaignes, a one-time affiliate of the Surrealists who turned his back on André Breton in the company of Georges Bataille, who had become something of a bête noire for Breton.

Disconnecting the Other: Translating China in Spain, Indirectly

In 1931, Editorial Apolo released El enigma del despertar de China, an essay on contemporary China dealing with varied topics such as rituals, traditions, feminism, Christianity, pedagogy, Malthusianism, communism, and literature. The cover announced that it was authored by T. S. H. Thompson and translated by Fabián Casares. But both names were fake. The book, it turns out, had been written by Mario Verdaguer (1885–1963), a key figure in Hispanic modernism, based in Catalonia. Relying on foreign sources, Verdaguer had impersonated the voice of an English sinologist offering a panoramic view on contemporary China. He had, furthermore, even invented the agency of a translator who had rendered that into Spanish. Why would an avant-garde novelist, occasional poet and renowned translator of Goethe, Zweig and Mann such as Verdaguer try to pass himself off as an English essayist to write about China? Why would a translation have more value than an original work?