translation

Notes from the Field of Arabic Literature in the Time of Genocide

It is the twentieth month of genocide, our planet’s second rotation around the sun, drenched in Palestinian blood, 600 days of Palestinian slaughter, and nothing is new except the finality of the massacre. The world has sacrificed the Palestinians with its complicity and silence, and it will soon start rehabilitating itself by erecting monuments of guilt, reciting land acknowledgements, mythologizing the Palestinian, and cannibalizing the myth.

Thomas Mann, “Bilse and I” (1906): A Critical Introduction

In October of 1905, a defamation trial that would have a lasting impact on the development of literary modernism took place in the sleepy German harbor town of Lübeck. A lawyer with the slightly preposterous name “Ritter aus Tondern” was suing his cousin, the regionalist writer Johannes Valentin Dose, claiming that Dose had maliciously portrayed him as an alcoholic and an adulterer in the 1904 novel The Milksop (Der Muttersohn)

Thomas Mann, “Bilse and I” (1906)

Translated by Tobias Boes.
Read his critical introduction here.

“Don’t try to make me believe they’re interested in me in South America”: Reflections on Translation and Transnationalism

In this article, I want to examine briefly some connections between transnational networks, translation, and multilingualism in modernist magazines.[1] To start, let’s consider the following instances of translated work found in a more or less random selection of modernist magazines: Richard Wright’s Black Boy in Les Temps modernes (1947); F. T.

Post-Avant Translation Practices: Language Poetry in Austria & The Low Countries

American Language poetry can be considered a neo-avant-garde movement, at least if we refer to Hal Foster’s definition of the term as the result of a “deferred action,” a later event that recodes the original (historical) avant-garde—e.g.

Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange by Nan Z. Da

A Chinese translation of “Rip Van Winkle.” A speech by Ralph Waldo Emerson honoring the Burlingame-Seward treaty. A translation of Henry Wadsworth Longfellow’s “A Psalm of Life” inscribed on a Mandarin fan. The autobiography and poetry of Yale’s first Chinese graduate, who founded a school for Chinese exchange students in Hartford. Judging by the stature of the figures and institutions involved, we might expect that the archive of nineteenth-century literary encounters between China and the United States would have generated lasting networks of influence.

Hollywood, Exile, and New Types of Pictures: Günther Anders’s 1941 California Diary “Washing the Corpses of History”

When Günther Anders arrived in New York in 1936, following three years of exile in Paris, he tried to achieve “‘a typically American’ breakthrough” (Interviews, 37).[3] One of the first ventures this involved was writing a script for a Charlie Chaplin movie, a script, as Anders adds, that “probably went straight into the bin of some Hollywood agent” (37). For those familiar with Anders’s prolific postwar writings, especially the media theory advanced in the two uncannily prescient volumes of Die Antiquiertheit des Menschen (The Obsolescence of Human Beings), these Hollywood aspirations might come as a surprise.

Miscasting Identity: Context as Cause

One of the frustrating things about academic writing is the categories set by the institution. These categories slice through histories to abstract people, epochs, and bodies of knowledge from their context and settle them deep into the belly of the institution to be studied as phenomena without cause or provenance.

Translation as Alienation: Sufi Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s Translations

The history of Iranian modernism is inseparable from the history of literary translation. In most accounts of Iranian literary history, the translation of European literary works played a formative role in the redefinition of poetic discourse as well as in the introduction of new literary genres, such as the short story and the novel, to modern Persian literature. In his landmark study of Iranian literary modernism, Mohammad Reza Shafiʿi-Kadkani rejects the ascription of originality to Iranian modernism.

Translation and/as Disconnection

Only Disconnect?: The Flickering Circuits of Modernist Translation

As E. M. Forster implied, connection often creates more problems than it solves. Indeed, one of the many lessons of the 2016 election cycle and the current political climate in the United States is that few things drive people farther apart than being connected to one another. The utopian dreams of the 1990s in which the World Wide Web would foster a harmonious global village have splintered into immeasurably vast fields of divergent realities, unknowable terrains of digital echo chambers and of silos filled with conspiracy theories; here, self-sufficient “facts” are constructed and rarely questioned. From yellow journalism to “fake news,” only the names and technologies that simultaneously inspire phantasms of social cohesion and create indelible fractures are new. As Virginia Woolf put it in 1927 when assessing the global empires of her moment, “the streets of any large town . . . [are] cut up into boxes, each of which is inhabited by a different human being who has put locks on his doors and bolts on his windows to ensure some privacy, yet is linked to his fellows by wires which pass overhead, by waves of sound which pour through the roof and speak aloud to him of battles and murders and strikes and revolutions all over the world.”[1] To understand connection itself as a mediated potentiality and a problem—as a double-edged condition—is to recover some of the lived dangers, silences, and fissures of this era and of our own